loading...
دارالترجمه پارت
غبیشاوی بازدید : 52 یکشنبه 10 شهریور 1398 نظرات (0)

ترجمه چیست

ترجمه چیست ؟

ترجمه متون نوشته شده از یک زبان به زبان دیگری است.با تعریف دقیق، ترجمه اشاره به زبان نوشته شده و برگرداندن به زبان مقصد است.ترجمه عمل تفسیر معنایی یک متن و تولید متن متعادل یا شبیه به آن است.ترجمه همان پیام اصلی متن را به یک زبان دیگر پیوند می دهد.به متنی ترجمه شده می گویند که زبان مورد نظر را به زبان مقصد منتقل میکند.ترجمه باید محدودیت هایی را که شامل زمینه، قوانین گرامری دو زبان، قوانین نگارشی و اصطلاحات آنها باشد را رعایت کند.

ترجمه ، ارتباط مفهوم یک متن زبان منبع با استفاده از یک هدف مشابه به زبان مقصد است.

همانطور که اشاره شد ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است.هدف اصلی ترجمه، انتقال متن اصلی و قصد پیام ، با توجه و در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف است.ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده، استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم فزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

سازمانها در سراسر جهان شامل بسیاری از بخشها ، ماموریتها، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول ، اسناد فنی، بررسی کاربر ، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی موارد دیگر متکی هستند.

تفاوت ترجمه گفتاری(تفسیر) و ترجمه سندی (متنی):

دلایل مختلفی وجود دارد که شخص را نیازمند ترجمه می کند: برای مثال صاحب یک کسب و کار می خواهد که محصولات خود را به زبان های مختلف به جهانیان معرفی کندو یا اینکه دانشجویان تحقیقات و یا  مقالات علمی را در یک مجله و یا کتاب پیدا کرده و می خواهد ترجمه کنند تا بتوانند از مطالب آن استفاده کنند.در هر یک از این موارد ذکر شده ، ترجمه متنی مورد نیاز خواهد بود. اما در دنیای تکنولوژی پیشرفته امروزی که با محتواهای مدیا و فایل های صوتی در شبکه های اجتماعی چون یوتیوب پر شده است ترجمه متنی ممکن نیست بلکه در این موارد نیارمند ترجمه فایل صوتی هستیم.

در ترجمه متنی، مترجم آنچه را که در زبان اصلی نوشته شده است ، انجام می دهد و متن را به زبان مقصد تبدیل می کند . مترجمان دارالترجمه پارت توانایی دقیق و کارآمد ترجمه + بازبینی متون شما را دارند تا همه ی افراد بتوانند آن مطالب را درک کنند.

حال به ترجمه صوتی می پردازیم : ترجمه صوتی چیست؟ اگر نیاز به ترجمه فایل صوتی دارید بدانید که مترجم فایل صوتی پارسیس قادر است با تکیه بر مهارت خویش فایل های صوتی شما را ترجمه کند . یک مترجم صوتی می تواند با تعدادی از انواع فایل کار کند رایج ترین آنها عبارتند از wav, mp3, WMA

بدین ترتیب : اگر شما نیاز به تبدیل یک سند نوشته شده به یک زبان قابل فهم برای خود دارید شما نیازمند ترجمه متنی هستید اما اگر شما یک فایل صوتی یا ویدیویی دارید که به زبان خارجی فهم برای شماست ، شما نیاز به یک ترجمه صوتی دارید در هر صورت ، تیمی از متخصصین زبان آموزش یافته در موسسه دارالترجمه پارت آماده کمک به شما عزیزان است.

ترجمه تخصصی چیست :

چیزهای زیادی وجود دارد که می تواند توسط اصطلاحات ترجمه تخصصی درک شود.این ترجمه با متون متنوعی که ممکن است در کتابهای مرجع ظاهر شود و با زبان فنی به زبان دیگر برگردد و نسبت به هدف مخاطب محدود و خاص باشد، مرتبط است.متن هایی که در این دسته قرار می گیرند عبارتند از: ۱.اسناد فنی در زمینه مهندسی ،مخابرات ، معماری و…۲. کتابچه های آموزشی ، کاتالوگ و کتاب راهنما ۳. سخنرانی ها power point و ۴. وب سایت ها ۵. اسناد دارویی و پزشکی ۶. اسناد تبلیغاتی و بازاریابی.

ترجمه این اسناد یک وظیفه خطرناک و پیچیده است با توجه به اینکه هر بخش دارای زبان خاص خود است که شامل اصطلاحات مختلف و حتی مجموعه ای از قوانین مربوط به سبک و اصطلاحات است. شخصی که به آن کار اختصاص داده می شود باید دارای تخصص و مدیریت مناسب باشد و در صورت امکان باید در کنار یک متخصص در بخش ترجمه باشد.

ترجمه کتاب:

فرایند ترجمه کتاب:۱. انتخاب یک نویسنده برای ترجمه ۲. گرفتن مجوز برای ترجمه ۳.پیدا کردن ناشر و قرارداد مذاکره ۴. گاهی نوشتن یک مقدمه ۵. نمایش کار به دیگران ، حتی بخش هایی که در مجلات منتشر شده اند.
اولین قدم برای ترجمه یک کتاب چیست ؟با فرض اینکه شما واجد شرایط ترجمه هستید و می توانید کار ترجمه کتاب را انجام دهید باید مراحل زیر را طی کنید: ۱.نام ، آدرس و آدرس ایمیل مشتری ۲. چه کسی هزینه را پرداخت می کند؟ خود مشتری یا شرکت و یا سازمان ۳. توافق کردن با مشتری برای هزینه ترجمه ۴. توجه به این موضوع که زمانی که زبان مقصد دارای بیش از یک گویش دارد، کدام یک باید استفاده شود ۵. خواننده هدف برای کدام گروه سنی است، عمومی ، کودکان و غیره ۶. آیا اصطلاحات تکنیکی یا اصطلاحی در مورد زبان منبع وجود دارد.

ترجمه مقاله:

 

دارالترجمه پارت یک شرکت پیشرو در ترجمه برای دانشگاهیان است که به دنبال ارائه بهترین ترجمه های مقالات با استفاده از کارآمدترین مترجمان است. دارالترجمه پارت هزاران مقاله را ترجمه و ویرایش کرده است. ما مترجمان متخصص در زمینه های مختلف داریم. تمامی مترجمان ما سال ها تجربه در خصوص ترجمه مقالات دارند که به طور خاص با متون علمی کار می کنند و حداقل مدرک کارشناشی ارشد با بالاتر را کسب کرده اند. ما متن شما را با یک مترجم دانشگاهی که تجربه و تخصص خاصی در زمینه مقالات شما دارد مطابقت خواهیم داد.علاوه بر اطمینان از این موضوع که مقاله شما به صورت حرفه ای ترجمه می شود به طور یقین بصورت حرفه ای بازبینی و چک می شود.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 7
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 0
  • آی پی دیروز : 5
  • بازدید امروز : 1
  • باردید دیروز : 6
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 7
  • بازدید ماه : 183
  • بازدید سال : 674
  • بازدید کلی : 1,702